Слово дня. КАМІЗЕЛЬКА
Feb. 10th, 2024 01:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
КАМІЗЕЛЬКА, и, ж., рідко. Те саме, що безрукавка; жилетка. Поза будинком по городі ходив пан у камізельці (Фр., II, 1950, 56); Камізелька гера фон Рінке була зроблена з щирої саксонської вовни, ще й подвійного плетення (Смолич, Сорок вісім.., 1937, 217); * У порівн. - Усі вони такі! - сердито зітхнула Софія Петрівна і погладила Таксу, що сиділа коло неї на кріслі, важко вип'явши свої руді груди, мов в камізельці (Коцюб., II, 1955, 386).
no subject
Date: 2024-02-10 01:04 pm (UTC)Ще пара непоганих слів, я їх чув від канадських українців:
рахУба -- "кошторис"
кОнто [в банку] -- "account" ... як воно сучасною українською ?
no subject
Date: 2024-02-10 01:53 pm (UTC)А от рахуба і конто цікаві і нові, схоже, сформувались далеко від України, тут нічого подібного я ніколи не зустрічала.
Рахунок/акаунт.
на київщіні не чула
Date: 2024-02-10 02:53 pm (UTC)У самому Києві до другої світової війни польська мова також була досить поширена. Існували польські школи, наприклад.
А у приміщенні де при нас був кінотеатр "Комсомолєц Украіньі" був польський драмтеатр, дуже популярний.
В повоєнні часи з самого міста рештки польської культури помалу вичавили, а в передмістях, що за Ірпенем, не спромоглися.
Re: на київщіні не чула
Date: 2024-02-10 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 07:08 pm (UTC)"камізелька" ≠ "жилєтка"
При цьому, слово "жилєтка" цілком собі існує, утворене подібно на "ксерокс" і "аспірин", і означає безпечну бритвочку, яку дорослі вставляли в станок, а діти використовували для покращення оцінок, занотованих чорнильною ручкою на паперових носіях.
(Бритвочку, відповідно, не плутати з бритванкою і братрурою.)
no subject
Date: 2024-02-10 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 08:14 pm (UTC)"... ріже, сволота, голівку жилєтков, у шприц набирає сок, а потім він піде до лісу ..."
no subject
Date: 2024-02-10 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 09:17 pm (UTC)Якщо друге, то так, серйозно. Частка жарту там лише в тому, що у інших думка саме хибна. Не хибна, а просто інша -- хибною я вважаю (і таки серйозно вважаю) ідею, що мова повинна бути стандартизована і завжди однозначна. Якраз навпаки -- мова збагачуєтся лише отак, і оголошення всіх регіональних західних варіантів нелітературними діалектами було лише шкідливим, враховуючи, що якийсь час лише на западенщині толком була і розвивалася жива несільська українська мова.
no subject
Date: 2024-02-10 09:29 pm (UTC)Зараз в сучасній літературі зустрічаю купу слів які можна назвати діалектичними, трохи незвично, але звикаю.
no subject
Date: 2024-02-10 09:44 pm (UTC)Я кілька років тому опублікував книжку перекладів англійських дитячих віршиків (за цим теґом інфа). Намагався писати живою мовою, то, боже, як я сварився з редакторами за кожен наголос... Кілька разів довелося прогнутися, але багато коли вдавалося знайти приклад мого наголосу в цілком схвалених авторитетних джерелах.
Так от, повертаючись до лексики: думаю, пару нових слів ви б там теж навчилися :)
no subject
Date: 2024-02-10 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 07:16 pm (UTC)P.S. Згадалося, бо у мене в ранньому дитинстві була ґранатова камізелька.
no subject
Date: 2024-02-10 07:57 pm (UTC)Стільки несподіваних для мене думок і реакцій вони викликають.
no subject
Date: 2024-02-10 08:18 pm (UTC)Ви польський гранатовий мали на увазі?
Український гранатовий - це відтінок червоного.
no subject
Date: 2024-02-10 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-10 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-11 11:04 am (UTC)І ще посилання ( https://zbruc.eu/node/69534 ), як реакція на коментарі.
no subject
Date: 2024-02-11 11:43 am (UTC)У них різні мови, і це природньо і нормально.
Мені подобається слово камізелька, але для мене воно незвичне, я його ніколи ні від когл не чула, і я не бачу ситуації, крім абстрактного обговорення цього слова, де б я його могла використати.
Воно має законне право на життя, як і я маю право його не використовувати в розмовній мові, як і смаколики чи вервечки.
Може, колись.
Тому з Винниченком можу погодитись, але не повністю.
Не люблю категоричності в будь-яких питаннях.
no subject
Date: 2024-02-13 08:09 pm (UTC)Слово "камізелька" мені близьке, бо чув з дитинства. А, наприклад, слово "хмародери" чув вже в дорослому віці і воно "не моє". Але чим воно гірше за "хмарочоси", які не повністю, але все ж копіюють рос. "небоскребы". Пам'ятаю, як у інституті наші рос-мовні львів'янки з тих хмарочосів сміялися, але чим їхні небоскребы кращі?.. Або чому США ( точно так, як ця абревіатура є в рос.м.), а не ЗСА (З'єднані Стейти Америки) ?. І т.д. і т.п. Це все виховання. І "вони" хочуть виховувати й надалі..
no subject
Date: 2024-02-13 08:20 pm (UTC)Самих авторів не плутаю.
Думаю, що сперечатись які слова правильні, аутентичні, а які ні, зараз не потрібно.
Щоб не злякати тих, хто згадує, вчить, чи починає читати, розмовляти українською.
Прийде і для цього час.
Але не зараз.
no subject
Date: 2024-02-13 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-13 08:29 pm (UTC)